-
Square up the books to make them look neat.把书摆正,使其整齐美观.Peel a thick-skinned orange and square off the ends with a sharp knife.剥开一只厚皮橙子,用锋利的刀将两端削去使它呈方形。Unfortunately some writers have used bar for one dyne per square cent...
-
except的现在完成时为:excepted...
-
n.记录簿,值班日记,航海日记...
-
illiterate的复数形式为:illiterates...
-
“酒精”的英语可以翻译为:[化] (乙醇) ethyl alcohol,alcohol,spirit,alky,aqua vitae ...
-
“义务的”的英语可以翻译为:compulsory,obligatory,jural,volunteer ...
-
“红紫素”的英语可以翻译为:[化] purpurin,[医] alizarin No.6,alizarinopurpurin ...
-
二茂锡...
-
The room smelt of disuse and mouldering books.房间里有一股长期不用和霉烂书籍的味道。Every mouldering stone was a chronicle.每块崩碎剥落的石头都是一部编年史.Similarly, disgust is going to stop you biting into a mouldering pile of rotten food.类似地, 厌恶会阻止你撕咬腐...
-
道路安全方案在道路使用者身上逐渐显现出明显的效果。The road safety programme is having a demonstrable effect on road users.这些设施已经改造过以方便轮椅使用者进入。The facilities have been adapted to give access to wheelchair users.在大多数情况下,土地都是由其使用者购得。Land is, in mos...
-
The snow - capped mountains stood out in sharp relief against the blue sky.白雪皑皑的山峦与蓝天形成了鲜明对比.Beyond these snow - capped mountains lies Rome!越过这些雪山就是罗马!Snow capped the roofs of the homes and trees.雪覆盖住了屋顶和树木....
-
给…提供,以…装备...
-
Glossoscolecidae的音标:...
-
[人名] [英格兰人姓氏] 芬顿住所名称,来源于古英语,含义是“沼泽+圈用地,居留地”(marsh,fen+enclosure,settlement),[人名] [爱尔兰姓氏] 芬顿盖尔语姓氏的英语形式,来源于人名,含义是“白+雪”(white+snow),[地名] [加拿大、美国、英国] 芬顿...