Blake造句
Blake could see he had needled Jerrold, which might be unwise.
布莱克看得出他已经惹怒了杰罗尔德,这也许并不是什么明智之举。
His fingers clawed at
Blake's wrist...
他的手指紧紧抓住布莱克的手腕。
Blake already owed him nearly £50...
布莱克已经欠他将近50英镑了。
I felt sorry for
Blake, poor devil...
我替布莱克感到难过,这个可怜的家伙。
Like a man in a trance,
Blake found his way back to his rooms...
布莱克神思恍惚地回到了自己的房间。
Blake held his handkerchief over the mouthpiece to muffle his voice...
布莱克把手绢包在话筒上,以使自己的声音听起来模糊不清。
Mr.
Blake's secretary is always on hand when he appears in public.
布雷先生在公开场合露面时,他的秘书总在场.
Blake held his handkerchief over the mouthpiece to muffle his voice.
布莱克把手绢包在话筒上,以使自己的声音听起来模糊不清。
Mr
Blake was a gent. He knew how to behave.
布莱克先生是位绅士,举止得体。
His fingers clawed at
Blake's wrist.
他的手指紧紧抓住布莱克的手腕。
Blake jumped in expertly; the boat dipped slightly under his weight...
布莱克很熟练地跳上了船,他的重量使小船微微向下沉了沉。
Blake jumped in expertly; the boat dipped slightly under his weight.
布莱克很熟练地跳上了船,他的重量使小船微微向下沉了沉。
"Where have you been?" he asked
Blake accusingly.
“你去哪儿了?”他责问布莱克。
...the passage in which
Blake spoke of the world of imagination...
布莱克谈及幻想世界的那一段
Blake emigrated to Australia with his family at 13...
布莱克在13岁时随家人移民到了澳大利亚。
We ended with
Blake's Jerusalem, accompanied on the organ by Herbert Wiseman.
在赫伯特·怀斯曼的风琴伴奏下,我们演唱了布莱克的《耶路撒冷》作为终曲。
I rang The Globe with news of
Blake's death, and put notices in the personal column of The Times...
我给环球剧院打电话告知了布莱克的死讯,然后在《泰晤士报》的私人广告栏登了讣告。
It was too late now for
Blake to lock his room door...
这会儿布莱克再锁房门已太晚了。
Here we are, Sheila? Mr.
Blake has signed all the letters and memos.
喏, 希拉? 布莱克先生已经在所有的信件和备忘录上签字了.