-
“天天”的英语可以翻译为:every day,daily,day in, day out,day in and day out,day to day ...
-
We have broadband at home now.我们家里现在装了宽带。Telcos were struggling to make money from broadband services.各家电信公司那时正努力通过宽带业务赢利。As we move into broadband, a wide range of e-commerce services will become available.我们转入宽频传输领域后,将...
-
Consequently, their immodesty often drives them up against the wall.因此, 他们不慎常常驱使他们面对的是墙壁....
-
discolourment的音标:discolourment的英式发音音标为:['dɪskʌlərmənt]discolourment的美式发音音标为:['dɪskʌlərmənt]...
-
n.采金区,金矿区( goldfield的名词复数 )...
-
buttocks的音标:buttocks的英式发音音标为:[bʌtəks]buttocks的美式发音音标为:[bʌtəks]...
-
勃列日涅夫,利奥尼德·伊奇((1906-1982) 前苏联领导人。1977年成为前苏联总统以前,曾任最高苏维埃主席团(即现在的政治局)主席和前前苏联共产党总书记。1968年发表勃列日涅夫法则,声称当华沙条约成员国的共产党政府受到威胁时...
-
He defends his new Saab as if he means it, but then invites comments.他在博客上宣传他的SAAB新车的好处, 颇煞有介事.Turbocharger technology originator - saab Saab has been committed to high - performance, high efficiency, low emission engine...
-
同担子菌亚纲...
-
adv.不能根除地,根深蒂固地...
-
gooseberry的音标:gooseberry的英式发音音标为:['gʊzbəri]gooseberry的美式发音音标为:['gusberi]...
-
When life gets hard and you want to give up, remember that life is full of ups and downs, and without the downs, the ups would mean nothing.当生活很艰难,你想要放弃的时候,请记住,生活充满了起起落落,如果没有低谷,那站在高处也失去了意义。He pushed everyone full speed a...
-
“紧排”的英语可以翻译为:close-up,squeeze (SQ),kern ...
-
Grace tapped on the bedroom door and went in.格雷丝轻轻敲了敲卧室的门,走了进去。Turkin tapped him on the shoulder. "Sorry to interrupt, Colonel."图尔金拍拍他的肩膀。“不好意思打断您一下,上校。”He tapped his feet, hummed tunes and jiggled about.他脚下打着拍子,嘴里哼着调子,身...