-
好了,约翰,别太在意了。这又不是什么生死攸关的大事。Well, never mind, John, it's not a matter of life and death.总统选举是明年政治日程表上的大事.The presidential elections are the highlight of next year's political calendar.这是关系到我们公司前途的大事.This is a gre...
-
“包边”的英语可以翻译为:ordure,edge,tipping (旋翼和桨叶的) ...
-
We must be very careful not to commit an atrocity by bombing Teheran.我们必须非常小心,不要因为轰炸德黑兰而造成一次大失策.Stalin was insistent that this should take place at Teheran.斯大林坚持这个会议应在德黑兰举行.Such was the fragile state of Italian affairs w...
-
他们的贪食是传奇性的,甚至强壮的战士也会因为提起他们而无法抑制的颤抖.Their voracity is legendary and even the most hardened warriors cannot repress a shiver if one speaks about them.一种不可抑制的情感促使海丝特向近处靠去.An irresistible feeling kept Hester near the spot.这种...
-
Too much protein in the diet may advance the ageing process.饮食中摄入过量蛋白质可能会加速衰老。Researchers have isolated a new protein from the seeds of poppies.研究人员已经从罂粟种子里分离出一种新的蛋白质。Milk products are an excellent source of calcium and ...
-
The honk of geese can be heard.可以听见大雁的鸣叫声。They fattened up ducks and geese.他们喂肥了鹅鸭。All his geese are swans.他总是言过其实....
-
Compression fittings for attaching tubing ( piping ) commonly have ferrules ( also known as olives ) in them.为附加管 ( 管道 ) 通常有 ( 也称为橄榄在其中 ) 冷压头压缩配件....
-
“嗒然”的英语可以翻译为:[书] dejected,despondent,depressed ...
-
collared的音标:collared的英式发音音标为:['kɒlərd]collared的美式发音音标为:['kɒlərd]...
-
Danegeld的音标:Danegeld的英式发音音标为:['deinˌɡeld]Danegeld的美式发音音标为:['denˌɡɛld]...
-
derive的现在进行时为:deriving...
-
“菠菜”的拼音为:bō cài...
-
我从不坐公共汽车去城里。I never go on the bus into the town.我这人非常孤僻,从不出门。I'm very much a loner — I never go out.我无论何时开口,从不夸夸其谈。Whenever I open my mouth I don't half waffle on....
-
My business was now constantly augmenting, and my circumstances growing daily easier.现在,我的业务不断扩大, 我的境况日益安逸.Which Beijing family does the hospital augmenting the nose?北京哪家医院隆鼻好?This facilitates glucose and insulin deliery...