-
广草胺...
-
“肝中毒”的拼音为:gān zhòng dú...
-
“狂笑症”的英语可以翻译为:[医] gelotolepsy ...
-
This guy, his name was Briarly or Beardly or something.这个家伙叫布赖厄利、比尔德利或什么类似的名字。He plays the trumpet or something of the kind.他吹小喇叭之类的东西.She rescued three children from a fire or something.她在一起火灾之类的事故中救出了三个孩子....
-
n.千达因...
-
“丝绒”的英语可以翻译为:velutum,velvet,velour,pile,plush ...
-
Floaters seem to drift through the field of vision.眼前似乎有东西漂过.Here and there a drift across the road was wet and slushy.路上不时会有吹聚起的积雪,泥泞而湿滑。...the drift towards the cities.涌向城市的趋势...a nine-foot snow drift.9英尺深的雪堆Final, imp...
-
vibration的复数形式为:vibrations...
-
她的头发打了开来,散乱地披在肩上。Her hair had loosened and was tangled around her shoulders.牛散乱地徘徊在小路上.Cows straggled along the lane.她的黑发散乱地飘拂在宽阔的脑门子上.Her dark hair waved untidy across her broad forehead....
-
n.(胃、肠等的)运动不足,动力减退...
-
摘要章学诚是清代著名的史学家、目录学家.Zhang Xuecheng is a famous historiographer and bibliographer in Qing Dynasty.别的史学家则认为诗人一直活到公元前550年左右才寿终正寝.Other historians posit that she died of old age around 550 BC.李鸿章被有的史学家称为国贼.Some historians re...
-
Now that you've read that sentence, reread the one that precedes.既然你已读完那个句子, 那么就再读前面的.John felt blue when he reread Sally's letters.约翰重读莎莉的信时感到忧虑.As I grow older, I like to reread the classics regularly.随着年龄渐长,...
-
armfuls的音标:...
-
The capricious charm of her sister offorded me agreeable entertainment.她妹妹变化无常的魔力,给我适意的欢乐.If you are agreeable, my husband's office will make all the necessary arrangements.如果你同意,我丈夫的事务所将作出所有必要的安排。At dinner, share a...