我总是说你有一双顺风耳.I've always said you have ears which reach around corners.士兵们必须成为千里眼顺风耳.The soldiers must become forward eyes and ears.别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the and pieces of trifles of other families...
A pigeon emerges, wings flapping noisily, from the tower.一只鸽子从塔里钻出来,扑扑地拍打着翅膀。I don't care where the money comes from — that's not my pigeon.我不管钱从哪儿来,那不是我的事.The pigeon homed from a distance of 100 miles.鸽子从百英里之外...
我们活着是为了什么?不就是给邻居当笑柄,再反过来笑他们。For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?最幸福的人们并不一定什么都是最好,只是他们懂得欣赏生活的美好。The happiest are not those who own all the best things, but those who ca...
铁轨跨过这条河直达矿井口。Across the river the railway track ran up to the pithead.几架马车仍然在破落的矿村中曲折行进。A few horse-drawn carts still trundle through the dilapidated mining villages.紧密团结的矿业界a tight-knit mining community...