-
The government can't rest on its laurels and must press ahead with major policy changes.政府不能故步自封,必须继续大刀阔斧地推行政策改革。Every time the political complexion of the government changed, so did the defence policy...每当政府的政治性质发生...
-
v.废除(法律等)( abrogate的过去式和过去分词 ),取消,去掉,抛开...
-
“独特”的英语可以翻译为:unique,distinctive,special,original ...
-
beseem的第三人称单数(三单)为:beseems...
-
面对挖掘者们的是一条同地道一样的通道.Nothing more than a tunnel - like passage greeted the excavators.旋转 、 漂泊的夜,眼睛的挖掘者.Turning, wandering night the digger of eyes.灾难现场的指挥官马克-温斯洛和他手下的挖掘者给自己取了个外号叫“污物小队”.Winslow and his fellow diggers have g...
-
vineyard的音标:vineyard的英式发音音标为:['vɪnjəd]vineyard的美式发音音标为:['vɪnjərd]...
-
Courts have been reluctant to reopen old wounds by trying crimes that are decades old.法院不愿重揭旧伤疤,去审理几十年前的罪案。It plans to reopen the shipyard tomorrow...造船厂计划明天重新开张。But now high level delegations will reopen talks that brok...
-
swampy的比较级为:swampier...
-
He put one hand up to his frozen face.他用一只手捂在冰冷的脸上。It is not always easy to put one's ideas into words.思想用言语表达出来並不总是一件容易的事.Put one's head in a noose.自套绞索....
-
lipoglycoprotein的音标:lipoglycoprotein的英式发音音标为:[lɪpəʊɡ'laɪkəprəʊti:n]lipoglycoprotein的美式发音音标为:[lɪpoʊɡ'laɪkəproʊtin]...
-
embark的一般过去时为:embarked...
-
“无水的”的英语可以翻译为:anhydrous ...
-
The driver of the car that killed Smith got a £250 fine and five penalty points on his licence. To add insult to injury, he drove away from court in his own car.撞死史密斯的汽车司机仅被罚款250英镑,驾照上扣了5分。更让人不可接受的是,他竟然开着自己的车从法院扬长而去。Effe...
-
拒绝,否决,提出(暗示、建议等),掷出,赶下台...